国外OTA:如何起个好的中文名?

曾宪皓 环球旅讯 2014-05-09 11:41:00

每家外国企业在即将踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。而一个好的中文译名应该包含三个层次:音、意和中国味。

  【环球旅讯】(记者 曾宪皓)每家外国企业在即将踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。

  我们可以简单分析一下,中文名包含三个层次:音、意和中国味。洋品牌中文名中,最没有创造难度的就是只具备音或意的单一元素,如直接音译的星巴克、麦当劳、肯德基、耐克、阿迪达斯、特斯拉,直接意译的四季酒店、微软、通用、大众、雀巢,如果不是背后有超强的品牌影响力,这些夹生饭式的中文名,恐怕很难被人接受。

  而上佳的中文译名,则是音、意和中国味三个要素都具备,读音接近外语原文,意思又传达清楚,还能借用点中国文化。这种佳例并不少,如可口可乐、百事可乐、喜来登酒店(Sheraton)、家乐福(Carrefour)……更有甚者,品牌原文其实一般,优秀的译名反为之加分:宝马(BMW)、惠普(HP)、强生(Johnson & Johnson)、宜家(IKEA,出自《诗经》之子于归,宜其室家)。其中宝洁(P&G)旗下的几个品牌,英文浅白,但中文名变得雅观耐读,如海飞丝(Head-shoulders)、舒肤佳(Safeguard)、飘柔(Rejoice),堪称经典。

  而更多的品牌译名处于优劣两端之间,三个要素不能占齐。一些如悍马(Hummer)、必胜客(Pizza Hut),忠于读音,与原意出入较大,但或感觉到位,或朗朗上口,效果也还行。

  个案分析:TripAdvisor—到到网的尴尬

  有了以上的业外的案例,再来看旅游圈的实例,思路就会清晰很多。

  2009年4月,全世界最著名的旅游点评网站TripAdvisor宣布进入中国,他们给自己起的中文名叫到到网,叠字可爱易读,朗朗上口,简单易记。TripAdvisor时任的中国区总经理吴皓给中国区争取了不少自主权,不但他本人向总公司CEO Steve Kaufer直接汇报,中国网站也脱离Tripadvsior的全球域名,给自己选了个非常本土化的域名:daodao.com。

  名字是好记了,但问题也随之而来,几乎从零开始打拼的到到网,又从来离不开TripAdvisor的光环,于是造成叠床架屋:在自我介绍或被介绍时,如果不费劲地加上TripAdvisor的中文版,恐怕真没几个人知道到到网是干什么的。

  说到底,到到网这个中文名的症结在于音、意都离原版太远,难以借助TripAdvisor发力,反而是几乎在到到网面世第一天,就天然地与TripAdvisor分隔成为两个品牌,对用户而言,造成了品牌认知的混淆。

  在公司发展的基本面上,2011年底TripAdvisor从Expedia分拆后独立上市,成为关注度极高的强势品牌,时至今日全球行业人士谈及旅游点评、社区模式,都言必称TripAdvisor。而在国内,到到网作为后进者,却在穷游、蚂蜂窝等旅游社区的阴影下,一直发展得不温不火。

  据了解,目前TripAdvisor中国区的团队也正在对品牌策略进行重新评估,他们将来是维持到到网的品牌,还是直接以TripAdvisor中文网TripAdvisor.cn示人,或是其他选择,我们还不得而知。而无论他们的选择如何,到到网的教训都告诫我们,洋品牌进入中国,即使是行业老大、纳斯达克新贵,在品牌本土化和全球品牌一致化的矛盾上,也绝对不能掉以轻心,虽然品牌认知的混淆仅仅是其战略失策的表象。

  其他国外OTA的中文品牌

  Trivago——优栈

  世界上最大的酒店搜索引擎Trivago的操作与到到网恰恰相反。2014年初他们舍弃了trivago-hotel.cn,起中文名为优栈,域名为youzhan.com,而且在网页最重要的区域,完全只出现优栈,用户甚至要花一点时间,才能确认它是 Trivago中文网

  优栈这个名字清爽干练,不过有与到到网一样的问题,无法借力原版强势品牌。而且在用户用惯了携程、艺龙、去哪儿甚至是团购的中国市场,优栈能否后来居上,还面临很严峻的考验。

  与Trivago——优栈情况类似的,还有Skyscanner.com——天巡(tianxun.cn),及Hotelscombined.com——比驿(biyi.cn),虽然这些中文名确实都是费了一番心思,但很难让中国人联想起其原品牌名。

  Expedia——智游天下

  智游天下是Expedia香港中文网站(expedia.com.hk) 上的名字。对于这个中文名,大家应该会有点失望。智游天下无论从风格和水准,都容易让人联想到智联招聘,或者被认为是某家半洋不土的中国企业的名字。显然,智游天下里面没有太多巧思。

  和Expedia情况类似的是Google,同样是著名品牌,同样英文名难以直译,只是谷歌选择了读音,而智游天下选了含义。

  其实一些巨头英文品牌人所共知,在没有好的中文名的情况下,直接用英文名甚至更易于接受。

  作为对比,我们提一下Travelzoo旅游族。它是一家提供旅游优惠信息及相关产品销售的公司,不是很多人了解。但相信你看一眼,基本能记下它,因为它有一个音、意、中国味三层次完善的好译名,而且中文名比英文原名的意思更清晰。

  Kayak——卡雅

  目前Kayak在香港和台湾地区的官网上,中文名还没有显示。不过Kayak亚太区副总裁Debby Soo向环球旅讯记者透露,实际上Kayak已经有了中文名。虽然Kayak 在英文里是独木舟的意思,但他们没往这边动脑筋,而是用了直接的音译:卡雅。

  但这个中文名是否会正式使用还没有具体消息,也不知道如果将来Kayak进入大陆市场,是否会为表达对用户习惯的尊重,花心思想个更好的中文名。

  与Kayak情况相近的是酒店预订网站Agoda——雅高达。据环球旅讯了解,雅高达这个名字并没有在其中文网站上显示,只是其在注册中国公司时,以及SEO语境下使用。但笔者觉得,中文名有点绕嘴,反而是Agoda简单易记。

  Hotels.com——好订网

  Hotels.com是专门订酒店的网站,从英文域名上看相当霸气,至于中文名,读音上好订与Hotel接近,还算不错,意义上却失于笼统,光从名字上没有人看得明白好订是订什么的。但这个名字最大的优点是具有新一代网站名易记、乖巧讨喜的特性。如果要打分,可以有75分。

  与之情况类似的还有,Hotelclub.com——好客邦、Booking.com——缤客,两个住宿预订类网站,不约而同用到字,于音于意都很合适。

  相比之下,HRS.com——全球订房网就失色一些。这个德国品牌创办于1972年,全称是Hotel Reservation Service。干巴巴的字母缩写品牌,如果没有宝马(BMW)、惠普(HP)、宝洁(P&G)式的生花妙笔,也就只能用全球订房网这样直白本分的直译了。

  结语:

  《论语》说:必也正名乎。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成,这话今天用来说明一个品牌在商业中的关键性,特别恰当。

  但在洋品牌给自己起中文名这件的事上,因为原版品牌的限制、企业重视程度的不同,以及灵感运气的好坏,水准也是高低不一。有时大公司往往碍于已有品牌,束手束脚、无可奈何,小公司却表现得灵气十足。

  但话说回来,一个品牌能否成功,最根本的,还是看它背后企业做的事情,不在名而在实。

  问卷调查:你最喜欢那个国外OTA的中文名?请点击此处参与问卷调查。

曾宪皓

环球旅讯

欢迎爆料或交流。文章下方还可以留言讨论~

dppqqb
© 以商业目的使用环球旅讯拥有版权的内容,请遵循环球旅讯 版权声明 获得授权。非商业目的使用,请遵循 CC BY-NC 4.0

评论

未登录

去登录

游客

2017-07-24

0
回复

精准分析

客服二维码

想获取更多内容或线索?

扫码添加学委,帮你支招!

分享
微信
微博
QQ
收藏
评论
点赞
客服
添加专属客服
客服二维码

您好,我是您的人工客服!点击联系客服

顶部
微信扫码分享
打开微信扫一扫

微信扫码参与话题讨论